Disclaimer: This content is provided and hosted from a 3rd party server (YouTube.com). Footballitarin is not responsible for the content, its quality, and its accuracy. (DMCA Compliance)
سیمئونه، مربی باشگاه اتلتیکو مادرید، پس از پیروزی شب گذشته تیمش مقابل چلسی و صعود به فینال لیگ قهرمانان، از مادران بازیکنانش تشکر کرد که چنین بازیکنانی با تخمها (بیضه های) بزرگ به دنیا آورده اند که توانستند به این شکل بازی کنند.
← نظر کاربران را اینجا ببینید. ( تعداد نظرات: ۱۳ )
به ترتیب زمانبه ترتیب موافقان
حدود ۱۰ سال پیش Behrud گفت: [گزارش خطای کاربر] برای گزارش خطا باید ابتدا واردشوید یا ثبتنام کنید.۲۰۲۱
اینو گفت و فرار کرد!
حدود ۱۰ سال پیش perspolisi گفت: [گزارش خطای کاربر] برای گزارش خطا باید ابتدا واردشوید یا ثبتنام کنید.۷۸
خیلی ببخشید ، گفت چی ؟
حدود ۱۰ سال پیش royaaus گفت: [گزارش خطای کاربر] برای گزارش خطا باید ابتدا واردشوید یا ثبتنام کنید.۵۶
اینها که با پاهاشون بازی کردن! چه ربطی داره!!
حدود ۱۰ سال پیش ard1111 گفت: [گزارش خطای کاربر] برای گزارش خطا باید ابتدا واردشوید یا ثبتنام کنید.۵۶
royaaus فک کنم منظورش این بود که خیلی غیرتی بازی کردن.
حدود ۱۰ سال پیش lovelygirl گفت: [گزارش خطای کاربر] برای گزارش خطا باید ابتدا واردشوید یا ثبتنام کنید.۵۶
whattttttttttttt !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
حدود ۱۰ سال پیش Eradatmand گفت: [گزارش خطای کاربر] برای گزارش خطا باید ابتدا واردشوید یا ثبتنام کنید.۲۱۲۲
جناب آقا و یا سرکار خانم mazand، شما خیلی بد ترجمه کردی. اصلا صحبت "تخم گذاشتن" نشد! حالا خوبه شخصی که ویدئو رو روی یوتوب فرستاده، زیرنوشت انگلیسی هم براش گذاشته!
در کل همونطور که ard1111 نوشت، منظورش با غیرت و دل و جان بازی کردن شاگردانش بود. همین و بس.
پیروز باشید.
حدود ۱۰ سال پیش Manook1945 گفت: [گزارش خطای کاربر] برای گزارش خطا باید ابتدا واردشوید یا ثبتنام کنید.۵۶
با بیضه بی بیضه مقابل ریال مادرید هیچ شانسی ندارند.
Ronaldo will be playing in his home country.
حدود ۱۰ سال پیش mattbiorn گفت: [گزارش خطای کاربر] برای گزارش خطا باید ابتدا واردشوید یا ثبتنام کنید.۳۴
ترجمه خیلی لغت به لغت بود ولی غلط نبود. معنی اش همون جرات وجسارت هست که عامیانه اش میشه تخم داشتن. تو فارسی هم همینطوری استفاده میشه. مثل انگلیسی و اسپانیایی
حدود ۱۰ سال پیش payaam گفت: [گزارش خطای کاربر] برای گزارش خطا باید ابتدا واردشوید یا ثبتنام کنید.۴۵
اتفاقاً خیلی صریح به عضو شریف اشاره می کنه. خودش می گه «huevos» که توی زیرنویس ترجمه می شه «cojones» که هر دو به معنی «%$» هست و حتی سایزش رو با دست نشون می ده
حدود ۱۰ سال پیش mazand گفت: [گزارش خطای کاربر] برای گزارش خطا باید ابتدا واردشوید یا ثبتنام کنید.۳۴
مسلما منظورش با غیرت بازی کردن هست. در اون شکی نیست. ولی اتفاقا اونی که زیرنویس کرد خیلی مودبانه زیر نویس کرد. سیمئونه لفظ بیضه رو به کار برده و در سایتهای بین المللی هم انعکاس پیدا کرده. تو سابتها از ترجمه بال یا همون تخم استفاده شده. متاسفانه نمیشه اینجا لینک گذاشت. ولی خودت که این قدر هم سواد انگلیسیت بالا هست میتونی گوگل کنی ببینی.
حدود ۱۰ سال پیش mattbiorn گفت: [گزارش خطای کاربر] برای گزارش خطا باید ابتدا واردشوید یا ثبتنام کنید.۲۳
ترجمه خیلی لغت به لغت بود ولی غلط نبود. معنی اش همون جرات وجسارت هست که عامیانه اش میشه تخم داشتن. تو فارسی هم همینطوری استفاده میشه. مثل انگلیسی و اسپانیایی:The Mexican/puerto rican/cuban/south american way to say balls
دوست عزیز شما که در مورد ترجمه اطمینان نداری دلیلی نداره چنین عنوانی رو بزاری.. همونطور که دوستمون Eradatmand اشاره کرد، معنی اصطلاح "having balls" بطور کلی شهامت داشتن هست و ربطی به معنای لغویش نداره...
حدود ۱۰ سال پیش royaaus گفت: [گزارش خطای کاربر] برای گزارش خطا باید ابتدا واردشوید یا ثبتنام کنید.۴۵
حالا که اینجوریه , جا داره از مادران فوتسالیست هامونم تشکر کنیم. اگه اونا غیرت داشتن, فوتسلیستهای ما دو برابر داشتن!
حدود ۱۰ سال پیش Eradatmand گفت: [گزارش خطای کاربر] برای گزارش خطا باید ابتدا واردشوید یا ثبتنام کنید.۲۱۲۲
جناب آقا و یا سرکار خانم mazand، شما خیلی بد ترجمه کردی. اصلا صحبت "تخم گذاشتن" نشد! حالا خوبه شخصی که ویدئو رو روی یوتوب فرستاده، زیرنوشت انگلیسی هم براش گذاشته!
در کل همونطور که ard1111 نوشت، منظورش با غیرت و دل و جان بازی کردن شاگردانش بود. همین و بس.
پیروز باشید.
حدود ۱۰ سال پیش Behrud گفت: [گزارش خطای کاربر] برای گزارش خطا باید ابتدا واردشوید یا ثبتنام کنید.۲۰۲۱
اینو گفت و فرار کرد!
حدود ۱۰ سال پیش perspolisi گفت: [گزارش خطای کاربر] برای گزارش خطا باید ابتدا واردشوید یا ثبتنام کنید.۷۸
خیلی ببخشید ، گفت چی ؟
حدود ۱۰ سال پیش lovelygirl گفت: [گزارش خطای کاربر] برای گزارش خطا باید ابتدا واردشوید یا ثبتنام کنید.۵۶
whattttttttttttt !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
حدود ۱۰ سال پیش Manook1945 گفت: [گزارش خطای کاربر] برای گزارش خطا باید ابتدا واردشوید یا ثبتنام کنید.۵۶
با بیضه بی بیضه مقابل ریال مادرید هیچ شانسی ندارند.
Ronaldo will be playing in his home country.
حدود ۱۰ سال پیش ard1111 گفت: [گزارش خطای کاربر] برای گزارش خطا باید ابتدا واردشوید یا ثبتنام کنید.۵۶
royaaus فک کنم منظورش این بود که خیلی غیرتی بازی کردن.
حدود ۱۰ سال پیش royaaus گفت: [گزارش خطای کاربر] برای گزارش خطا باید ابتدا واردشوید یا ثبتنام کنید.۵۶
اینها که با پاهاشون بازی کردن! چه ربطی داره!!
حدود ۱۰ سال پیش royaaus گفت: [گزارش خطای کاربر] برای گزارش خطا باید ابتدا واردشوید یا ثبتنام کنید.۴۵
حالا که اینجوریه , جا داره از مادران فوتسالیست هامونم تشکر کنیم. اگه اونا غیرت داشتن, فوتسلیستهای ما دو برابر داشتن!
حدود ۱۰ سال پیش payaam گفت: [گزارش خطای کاربر] برای گزارش خطا باید ابتدا واردشوید یا ثبتنام کنید.۴۵
اتفاقاً خیلی صریح به عضو شریف اشاره می کنه. خودش می گه «huevos» که توی زیرنویس ترجمه می شه «cojones» که هر دو به معنی «%$» هست و حتی سایزش رو با دست نشون می ده
حدود ۱۰ سال پیش mazand گفت: [گزارش خطای کاربر] برای گزارش خطا باید ابتدا واردشوید یا ثبتنام کنید.۳۴
مسلما منظورش با غیرت بازی کردن هست. در اون شکی نیست. ولی اتفاقا اونی که زیرنویس کرد خیلی مودبانه زیر نویس کرد. سیمئونه لفظ بیضه رو به کار برده و در سایتهای بین المللی هم انعکاس پیدا کرده. تو سابتها از ترجمه بال یا همون تخم استفاده شده. متاسفانه نمیشه اینجا لینک گذاشت. ولی خودت که این قدر هم سواد انگلیسیت بالا هست میتونی گوگل کنی ببینی.
حدود ۱۰ سال پیش mattbiorn گفت: [گزارش خطای کاربر] برای گزارش خطا باید ابتدا واردشوید یا ثبتنام کنید.۳۴
ترجمه خیلی لغت به لغت بود ولی غلط نبود. معنی اش همون جرات وجسارت هست که عامیانه اش میشه تخم داشتن. تو فارسی هم همینطوری استفاده میشه. مثل انگلیسی و اسپانیایی
حدود ۱۰ سال پیش mattbiorn گفت: [گزارش خطای کاربر] برای گزارش خطا باید ابتدا واردشوید یا ثبتنام کنید.۲۳
ترجمه خیلی لغت به لغت بود ولی غلط نبود. معنی اش همون جرات وجسارت هست که عامیانه اش میشه تخم داشتن. تو فارسی هم همینطوری استفاده میشه. مثل انگلیسی و اسپانیایی:The Mexican/puerto rican/cuban/south american way to say balls
دوست عزیز شما که در مورد ترجمه اطمینان نداری دلیلی نداره چنین عنوانی رو بزاری.. همونطور که دوستمون Eradatmand اشاره کرد، معنی اصطلاح "having balls" بطور کلی شهامت داشتن هست و ربطی به معنای لغویش نداره...