کاربر عزیز فوتبالی‌ترین، به کمک شما نیازمندیم!

ما برای یک پروژه‌ی مرتبط با فوتبال، شدیداً نیازمند کسب بازخورد از گروهی از کاربران فوتبال‌دوست می‌باشیم. چنانچه تمایل دارید چند دقیقه‌ای از وقت‌تان را در اختیار ما قرار دهید، لطفاً از طریف «واتساپ» یا «تلگرام» برای شماره‌ی زیر یک پیام کوتاه ارسال‌کنید تا یکی از اعضای تیم فوتبالی‌ترین در اولین فرصت با شما تماس بگیرد. لطفاً همچنین کشور محل اقامت‌تان را به همراه زمان مناسب برای پاسخگویی برای‌مان بفرستید. پیشاپیش از همراهی و محبت شما سپاسگزاریم.

شماره‌ی تماس (واتساپ و تلگرام): 00447512109091

وینفرد شفر شاید یکی از خاص‌ترین مربیان خارجی باشد که تا به حال به ایران آمده است.

به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین؛ هنوز دو سه هفته از حضور شفر در ایران نگذشته که مترجم آلمانی اش دیگر کنار تیم نیست و خواستند تا محمدحسین زرندی کنار او باشد و با حفظ سمتِ مدیریت روابط عمومی و مدیا آفیسری تیم، کار ترجمه مرد آلمانی را هم انجام دهد. تسلط این ژورنالیست تحصیلکرده در مدیریت ورزش به اصطلاحات ورزشی از یک سو و به زبان انگلیسی از سوی دیگر، ارتباط کلامی مربی با بازیکنان را ساده تر کرده است اما شفر تکه کلام هایی دارد که ترجمه کردن شان، کار دشواری است. مثلا همین امشب و استفاده او از واژه دریده برای توصیف سبک بازی وریا غفوری و خسرو حیدری یکی از نمونه های آن است. البته زرندی با جایگزین کردن واژه « نابه جا» در ترجمه «اشتباهات احمقانه» بازیکنان استقلال در نیمه دوم که از سوی سرمربی به کار رفته بود، باعث شد تا اینطور به نظر برسد که این مترجم موقت باشگاه استقلال می تواند مثل مترجم شبکه خبر در زمان ترجمه همزمان حرف های ترامپ، به زودی به سوژه فضای مجازی تبدیل شود. بخصوص که شفر نشان داده خیلی ساده و بی سانسور حرفش را می زند!

← لطفاً ثبت‌نام کنید یا واردشوید و نظر خود را اضافه کنید.